Análisis doblaje Sherk Lord Farquard vs muñeco de gengibre
Película: Shrek
Escena del Muñeco de Jengibre cuando lo tortura Lord Farquaard para sacarle la verdad.
En México
|
EEUU
|
-¡Los botones no!
-Entonces cuéntame quien los oculta
-No, mis botones de gomita,
- ¡Habla!
-¿Tú conoces a pin pon?
-¿Pin pon?
-¡Si pin pon!
-Es un muñeco muy suave y de cartón
-Se lava su carita con agua y con jabón.
-¿Con agua y con jabón?
|
-Do you know the muffin man?,
-The muffin man?,
-the muffin man!,
-Yes, I know the muffin man,
-Who lives in Drury Lane?
- Yes, he lives in Drury Lane?
She’s married to the muffin man?
-married to the muffin man
|
Existen dos niveles que marca Lotman para hacer la traducción, lo propio y lo ajeno, donde se filtran las comunicaciones externas, traduciéndolo a su propia lengua y cultura. En esta escena de la película vemos hacen un juego de palabras con una canción de cuna marcada en la memoria colectiva de los americanos, el traductor tuvo que permear la información a través de las barreras semiológicas entre una cultura y la otra y buscar una canción en México que significará lo mismo, que fuera infantil pero que estuviera grabada en nuestra memoria colectiva. Es decir, semiotizó lo que viene de afuera, lo transformó en información. La traducción le da sentido para los receptores nuevos, entonces el traductor es el instrumento que da vida a esa nueva semiosfera. Ya que si en México nadie conoce al muffin man.
BIBLIOGRAFIA
Lotman, I. La semiosfera I, Semiótica de la Cultura y del Texto, España, Ed. Desiderio Navarro, Cátedra Universidad de Valencia, 1996, 11-22
Comentarios
Publicar un comentario