EL DOBLAJE HOY EN DIA

El doblaje es hecho para hacer una traducción interligúistica de los diálogos que facilitan a las audiencias el entender la película en alguna lengua distinta. Se utiliza en muchos lugares como una tradición, ya que se implementa desde hace mucho tiempo en países como Italia y España que por sus anteriores dictaduras se utilizó para minimizar las influencias culturales externas y ahí se quedo.
Lotman imagina el conjunto de textos y lengua en interacción como un sistema llamándolo semiosfera, con una capacidad de limitación circundada por un espacio extrasemiotico o heterosemiotico que pertenece a otro sistema. En el mundo semiótico cuando se habla de cultura, se refiere a un conjunto de ellas que constituyen el mundo del hombre, pero dentro de cada una de estas culturas hay un mundo de lenguas, por lo que cualquier hombre puede ser capaz de entender la otra cultura.
El doblaje es una técnica traductiva que oculta que se trata de un texto traducido. El fin de éste es negar la naturaleza cultural del texto fílmico, a ojos de Lotman transmitirlo de una semiosfera a otra. La traducción de los textos o el lenguaje en otros sistemas semióticos, lleva a cabo una asimilación que elimina la frontera entre una cultura a otra, para la que es posible incorporar la realidad cultural, constituyen el mecanismo de la apropiación cultural de la realidad de la otra cultura.
Cuando se lleva a cabo una, se está traduciendo una porción determinada de realidad a uno de los lenguajes de la cultura en texto, en información codificada para la memoria colectiva de esa determinada sociedad por una frontera semiótica, en donde el texto que pasa, se traduce a otra lengua. Para que estos textos puedan parecer reales a los ojos de la semiosfera dada deben de traducirse a uno de los lenguajes de su espacio mismo y su cultura.
Vemos desventajas en el uso del doblaje en televisión por la pérdida de autenticidad, ya que el locutor de una determinada cultura hace a manera de recitación lo que el otro actor hace, no recibe instrucciones de un director o productor para llevarlo a cabo. Además de que en canales como Disney Channel unos 10 o 20 actores doblan con su voz varios actores, lo que a veces resulta confuso. Los chistes muchas veces no son transmitidos dentro de nuestra semiosfera no compartiendo los de nuestra propia cultura o las voces no corresponden al físico del actor.
Por otro lado el cine para adultos en México se ha dejado de doblar ya que la mayoría de lo que se ve es producción norteamericana, y la realidad de la memoria colectiva de ese país ya no es tan ajena a la nuestra. Además de que anteriormente los chistes venían tan mal traducidos que se perdían, por lo que el público prefiere verlo en su idioma original.
En el cine para niños ha sido distinto ya que las películas se doblan con distintas semiosferas y se lleva a la memoria colectiva de varias culturas de masas de la sociedad. Es así como podemos ver dentro de los DVDs español y español mexicano, que como diría Lotman elimina la barrera entre una cultura a otra, lo que hace que nos apropiemos de la realidad de otra cultura que no es la nuestra, pero que la estamos percibiendo como tal.
En este sentido creo que dentro una semiosfera existen subdivisiones ya que en varios doblajes, el español mexicano es para cierto segmento de bajo nivel cultural y el español para otro.


Tema para análisis:
Película: Shrek 2
Escena del Muñeco de Jengibre cuando lo tortura Lord Farquaard para sacarle la verdad.


En México -¡Los botones no!
-Entonces cuéntame quien los oculta
-No, mis botones de gomita,
- ¡Habla!
-¿Tú conoces a pin pon?
-¿Pin pon?
-¡Si pin pon!
-Es un muñeco muy suave y de cartón
-Se lava su carita con agua y con jabón.
-¿Con agua y con jabón?


EEUU

-Do you know the muffin man?,
-The muffin man?,
-the muffin man!,
-Yes, I know the muffin man,
-Who lives in Drury Lane?
- Yes, he lives in Drury Lane?
She’s married to the muffin man?
-married to the muffin man

Existen dos niveles que marca Lotman para hacer la traducción, lo propio y lo ajeno, donde se filtran las comunicaciones externas, traduciéndolo a su propia lengua y cultura. En esta escena de la película vemos hacen un juego de palabras con una canción de cuna marcada en la memoria colectiva de los americanos, el traductor tuvo que permear la información a través de las barreras semiológicas entre una cultura y la otra y buscar una canción en México que significará lo mismo, que fuera infantil pero que estuviera grabada en nuestra memoria colectiva. Es decir, semiotizó lo que viene de afuera, lo transformó en información. La traducción le da sentido para los receptores nuevos, entonces el traductor es el instrumento que da vida a esa nueva semiosfera. Ya que si en México nadie conoce al muffin man.




BIBLIOGRAFIA
Lotman, I. La semiosfera I, Semiótica de la Cultura y del Texto, España, Ed. Desiderio Navarro, Cátedra Universidad de Valencia, 1996, 11-22

INFORMACIÓN DE INTERNET

http://www.youtube.com/watch?v=SkJMYeU0Gf0
(Última revisión 23/06/2009)
http://courses.logos.it/pls/dictionary/linguistic_resources.cap_4_17?lang=es
(Última revisión 23/06/2009)

Comentarios

Entradas populares de este blog

EL CONOCIMIENTO Y SUS NIVELES

Análisis doblaje Sherk Lord Farquard vs muñeco de gengibre

EL TRINOMIO: VERDAD - EVIDENCIA – CERTEZA